وضع الخطط

يتكون الاختيار النهائي لبرامج التدريس من ٤٠ مصدرًا: ٩ في اليونان، و١٥ في إسبانيا، و١٦ في إيطاليا. اقتصر البحث على البلدان الثلاثة الشريكة في مشروع DIALOGOS نظرا لضيق الوقت.

كانت معايير الاشتمال كما يلي: أ) الدورات المقدمة من مؤسسات التعليم العالي أو المشاريع الممولة من الاتحاد الأوروبي على أساس ثابت و ب) البرامج التي تشير إما إلى إعدادات الخدمات العامة و/أو الترجمة التحريرية/الشفوية (T/I). تم استبعاد معيار اتقان لغة محدودة الانتشار على الاقل بعد اجراء البحث الأول، نظرًا لأن مفهوم اللغات محدودة الانتشار في حد ذاته أصبح موضوعًا للمناقشة داخل كونسرتيوم (مرفق ملحق حول هذا الموضوع في التقرير). تظهر برامج التدريس المختارة محاولة للتعددية في التخصصات.
أبرز النقاط:
● تكنولوجيا المعلومات: برنامج تعليمي/تدريبي مناسب جدًا لـمشروع DIALOGOSحيث يعد دورة مدتها عام واحد تتعلق بتقديم المساعدة اللغوية في المجال القانوني والرعاية الصحية والتي تم إعدادها وتقديمها من قبل جامعة بولونيا فورلي. فهو لا يستهدف طلاب الجامعات فحسب، بل يستهدف أيضًا الاشخاص الآخرين الذين ليس لديهم شهادة جامعية ولكن لديهم خبرة في مجال العمل. وهو مستوحى أيضًا في نسخته الأولى، من مخرجات ونتائج مشروع ReACTMe، وسيكون من المفيد متابعة تطوره وإنشاء أوجه التآزر مع مشروع DIALOGOS.
● اللغة الاسبانية: جامعة ألكالا (UAH): درجة الماجستير في التواصل بين الثقافات والترجمة الشفوية والترجمة التحريرية في الخدمات العامة
● اللغة الانجليزية: جامعة أرسطو في ثيسالونيكي : درجة الماجستيرفي ترجمة المؤتمرات والترجمة الشفوية، بمسار مزدوج: ترجمة المؤتمرات ودراسات الترجمة. ماجستير في السياسة واللغة والتواصل بين الثقافات، الجامعة الأيونية، والذي يبدو أكثر تركيزًا على التواصل بين الثقافات، ولكن يتم تقديمه فقط باللغة الإنجليزية.
اللغات المقدمة في جميع برامج التدريس المختارة، بالإضافة الى اللغات الأوروبية محدودة الانتشار، بخلاف العربية والصينية، غير ممثلة بالقدر الكافي.

المجالات ذات الصلة بمشروع DIALOGOS (الرعاية الصحية الاجتماعية والقانونية والإنسانية): غالبية البرامج التعليمية المختارة لا تقدم تخصصًا فيها. عدد قليل فقط من برامج الماجستير، مثل جامعة الكالا دي ايناريس أو تلك التي تقدمها جامعة بابلو دي أولافيد في العلاقات الدولية والترجمة التحريرية والشفوية ودورة التخصص في تقديم المساعدة اللغوية في المجال القانوني والرعاية الصحية التي تقدمها جامعة بولونيا فورلي.
تقنيات وأساليب الترجمة التحريرية والترجمة الشفوية: يبدو أن معظم البرامج المختارة تقدم كلا من الترجمة التحريرية والشفوية. لا تزال ترجمة المؤتمرات أكثر تمثيلاً من ترجمة الحوار (ودورات لغة الإشارة التي لا تتعمق فيها خطتنا السابق إعدادها ).

يتكون الاختيار النهائي للمواد التدريبية من ٥٥ مصدرًا. تم ترميز المصادر وفقًا للقطاع المختلف الذي يمكن الإشارة إليه بشكل أساسي: H يشير إلى الرعاية الصحية، وL إلى القانون، وM إلى المجالات المختلطة، وR إلى المصادر الخاصة باللاجئين. يتكون الاختيار النهائي للمواد على النحو التالي: 18 H، 9 L، 18 M، R10.

وقد اتبع البحث الخطوات التالية:
● مراجعة المواد التي أنشأتها المشاريع الممولة من الاتحاد الأوروبي، ذات الصلة بـDIALOGOS، بدءًا من تلك التي شاركت فيها منظمة/عضو واحد على الأقل من فريق DIALOGOS (المعرفة المباشرة)، ثم الانتقال إلى تلك التي لا يوجد بها أي منظمة/عضو في فريق DIALOGOS كان متورطا بشكل مباشر.
● وضع خرائط للشبكات/المجموعات/المنظمة/المواد المشار إليها في بعض البرامج التعليمية المختارة،الخ. (مصادر لتدريب المترجم الشفوي للمؤتمرات عبر الإنترنت)، (التدريب المهني للترجمة الشفوية في المحاكم، جامعة غنت)، (المؤتمر الدولي الدائم للمعاهد الجامعية للمترجمين التحريرين والشفويين، بما في ذلك جميع مشاريع الاتحاد الأوروبي التي يمكن الاطلاع عليها عبر صفحته على الويب والتي غالبًا ما تتزامن مع تلك المذكورة أعلاه).
● تم البحث عن المزيد من مشاريع إيراسموس+ في بوابة الاتحاد الأوروبي ذات الصلة، مع إعطاء بعض الكلمات الرئيسية مثل: تفسير-، وسيط-، قانوني، صحي-.
● البحث خارج الاتحاد الأوروبي (الجمعية الدولية للمترجمين الشفويين في المجال الطبي بالولايات المتحدة؛ وشبكة مترجمي الرعاية الصحية والمجلس الوطني للترجمة الشفوية في الرعاية الصحية؛ ويحتوي الأخير على قسم ومجموعة محددة من اللغات محدودة الانتشار).
● وكالات الاتحاد الأوروبي ذات الصلة ببرنامج DIALOGOS: مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين، والمكتب الأوروبي لدعم اللجوء، ووكالة الاتحاد الأوروبي لشؤون اللجوء.

بعض العقبات
● الرسوم المطلوبة (الاشتراك) للوصول إلى المواد.
● من الصعب تحديد/تعريف المجال المحدد.
● توجد لغات محدودة الانتشار في المصادر المختارة، ولكن بقدر قليل (النشرات بشكل رئيسي).
● الدراسة الأكاديمية في مواجهة “عالم الطوارئ” (أي مترجمون بلا حدود): احتياجات مختلفة، وبالتالي مواد