Cartographie

La sélection finale des programmes d’enseignement est composée de 40 ressources : 9 en Grèce, 15 en Espagne et 16 en Italie. La recherche a été limitée aux trois pays partenaires de DIALOGOS pour des raisons de temps.

Les critères d’inclusion étaient les suivants : a) cours proposés régulièrement par des établissements d’enseignement supérieur (HEI, High Education Institutions en Anglais) ou par des projets financés par l’UE et b) programmes faisant référence aux services publics et/ou à la traduction/interprétation (T/I). Le critère consistant à proposer au moins un module de traduction/interprétation spécifique à une langue de moindre diffusion (LLD) a été exclu après la première recherche, étant donné que le concept même de LLD est devenu un sujet de discussion au sein du consortium (une annexe sur ce sujet est incluse dans le rapport). Les programmes d’enseignement sélectionnés montrent une tentative d’interdisciplinarité.

Points forts

  • IT : Un programme d’enseignement/de formation très significatif pour DIALOGOS est le cours d’un an sur l’assistance linguistique dans les domaines juridique et médical, conçu et dispensé par l’Università di Bologna-Forlì. Il s’adresse non seulement aux étudiants de l’université, mais aussi à ceux qui n’ont pas de diplôme universitaire mais qui ont une expérience professionnelle. Il en est à sa première édition, également inspirée par les résultats du projet ReACTMe, et il sera intéressant de suivre son évolution et de créer des synergies avec DIALOGOS.
  • ES : UAH : Master en communication interculturelle, interprétation et traduction dans les services publics
  • EL : AUTH MA en interprétation de conférence et traduction, avec une double filière : interprétation de conférence et études de traduction. Maîtrise en politique, langue et communication interculturelle (POLICO), Université ionienne, qui semble davantage axée sur la communication interculturelle, mais qui n’est dispensée qu’en langue anglaise.

Langues proposées dans tous les programmes d’enseignement sélectionnés, les LLD extra-européens, autres que l’Arabe et le Chinois, sont sous-représentés.

Domaines pertinents pour le projet DIALOGOS (social-santé et juridique-humanitaire) : la majorité des programmes d’enseignement sélectionnés ne proposent pas de spécialisation dans ces domaines. Seules quelques maîtrises, à savoir celle de l’UAH ou celle en communication internationale, traduction et interprétation proposée par l’Universidad Pablo de Olavide et le cours de spécialisation en assistance linguistique dans le domaine juridique et sanitaire proposé par l’Università di Bologna-Forlì.

Techniques et modalités de traduction et d’interprétation : la plupart des programmes sélectionnés proposent apparemment à la fois la traduction et l’interprétation. L’interprétation de conférence est toujours plus représentée que l’interprétation de dialogue (et les cours de langue des signes que cette cartographie n’aborde pas).

La sélection finale de matériel de formation comprend 55 ressources. Les ressources ont été codées en fonction des différents secteurs auxquels elles pouvaient principalement se référer : H pour Healthcare, L pour Legal, M pour Mixed settings et R pour Refugees-specific resources. La sélection finale des ressources se compose comme suit : 18 H, 9 L, 18 M, R10.

La recherche s’est déroulée selon les étapes suivantes :

  • Examen du matériel créé par les projets financés par l’UE et en rapport avec DIALOGOS, en commençant par ceux auxquels au moins une organisation/un membre des équipes DIALOGOS a participé activement (connaissance directe), puis en passant à ceux auxquels aucune organisation/aucun membre des équipes DIALOGOS n’a participé directement.
  • Cartographie des réseaux/groupes/organisations/ressources mentionnés dans certains des programmes d’enseignement sélectionnés, à savoir ORCIT (Online Resources for Conference Interpreter Training), JURINTE (Interprofessional training for court interpreting, Ghent University), CIUTI (Conférence internationale permanente d’instituts universitaires de traducteurs et interprètes, y compris tous les projets de l’UE qui pouvaient être consultés sur sa page web et qui coïncidaient souvent avec les programmes susmentionnés).
  • D’autres projets Erasmus+ ont été recherchés dans le portail européen correspondant, en utilisant des mots clés tels que : interpret-, mediat-, legal, health-.
  • Recherche en dehors de l’UE (International Medical Interpreters Association aux États-Unis ; Health Care Interpreter Network et National Council of Interpreting in Health Care ; ce dernier dispose d’une section et d’un groupe LLD spécifiques).
  • Agences européennes concernées par DIALOGOS : HCR, Bureau européen d’appui en matière d’asile et Agence européenne pour l’asile.

Quelques obstacles

  • L’accès aux documents est payant (abonnement).
  • Difficulté à délimiter/définir le domaine spécifique.
  • Les DLM sont présentes dans les ressources sélectionnées, mais en quantité limitée (principalement des brochures).
  • Universités et « monde de l’urgence » (c’est-à-dire Traducteurs sans frontières) : Besoins différents, donc matériel différent.