Seleccionar página

Estado de la cuestión (mapeo)

La selección final de los programas docentes se compone de 40 recursos: 9 en Grecia, 15 en España y 16 en Italia. La búsqueda se limitó a los tres países que colaboran con DIALOGOS por limitaciones de tiempo.

Los criterios de selección fueron los siguientes: a) cursos ofrecidos por Instituciones de Educación Superior (IES) o por proyectos financiados por la UE de manera constante y b) programas que se refieren a los entornos de servicios públicos y/o traducción/interpretación (T/I). El criterio de entregar al menos un módulo específico de T/I de lenguas de menor difusión (LMD) se excluyó después de la primera búsqueda, ya que el propio concepto de LMD se convirtió en tema de discusión dentro del Consorcio (se incluye un Apéndice sobre este tema en el Informe). Los programas docentes seleccionados muestran un intento de interdisciplinariedad.

Aspectos más destacados:

  • IT: Un programa docente/de formación muy relevante para DIALOGOS es el curso de 1 año de asistencia lingüística para los ámbitos jurídicos y sanitarios que está diseñado e impartido por la Università di Bologna-Forlì. El curso no solo se dirige a estudiantes universitarios, sino también a otras personas sin título universitario pero con experiencia laboral. Esta es la primera edición que está inspirada también en los productos y resultados del Proyecto ReACTMe, y merecerá la pena seguir su evolución y crear sinergias con DIÁLOGOS.
  • ES: UAH: Máster Universitario en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos
  • EL: AUTH Máster en Interpretación y Traducción de Conferencias con una vía doble que incluye interpretación de conferencias y estudios de traducción. Máster en Política, Lengua y Comunicación Intercultural (POLICO) de la Universidad Jónica que parece más centrado en la comunicación intercultural, pero solo se imparte en EL (griego).

Los idiomas que se ofrecen en todos los programas docentes seleccionados, las lenguas de menor difusión (LMD) que no son europeas, que no sean el árabe y el chino, están insuficientemente representados.

Ámbitos relevantes para el proyecto DIALOGOS (sociosanitario y jurídico administrativo): la mayoría de los programas docentes seleccionados no ofrecen una especialización en los mismos. Solo unos pocos másteres, es decir, el de UAH o el de Comunicación Internacional, Traducción e Interpretación ofrecido por la Universidad Pablo de Olavide y el curso de especialización en asistencia lingüística para los ámbitos jurídicos y sanitarios ofrecido por la Università di Bologna-Forlì.

Técnicas y modalidades de T/I: la mayoría de los programas seleccionados aparentemente ofrecen tanto la traducción como la interpretación. La interpretación de conferencias sigue estando más representada que la interpretación en los servicios públicos (y cursos de lengua de signos en los que esta localización no profundiza).

La selección final de materiales de formación se compone de 55 recursos. Los recursos se codificaron de acuerdo con los diferentes sectores a los que podrían referirse principalmente: H significa atención médica, L para el ámbito legal, M para los ámbitos mixtos y R para recursos específicos para refugiados. La selección final de recursos está compuesta así: 18 H, 9 L, 18 M, R10.

Para la búsqueda se seguían estos pasos:

  • Revisión de los materiales creados por los proyectos financiados por la UE, relevantes para DIÁLOGOS, a partir de aquellos en los que al menos una organización/miembro de los equipos de DIÁLOGOS había participado activamente (conocimiento directo), pasando luego a aquellos en los que ninguna organización/miembro del equipo de DIÁLOGOS había participado directamente.
    • Localización de las redes/grupos/organizaciones/recursos a los que se hace referencia en algunos de los programas docentes seleccionados, es decir, ORCIT (Recursos Online para la Formación de Intérpretes de Conferencias), JURINTE (Formación interprofesional para la interpretación judicial, Universidad de Gante), CIUTI (Conférence internationale permanente d ‘instituts universitaires de traducteurs et interprètes, incluyendo todos los proyectos de la UE que se podrían consultar en su página web y que a menudo coincidían con los mencionados anteriormente).
    • En el portal de la UE correspondiente fue realizada la búsqueda de más proyectos de Erasmus+, usando algunas palabras clave como: interpret-, media-, legal, salud- (sanitario-).
    • Fue realizada la búsqueda fuera de la UE (Asociación Internacional de Intérpretes Médicos en EE. UU.; la Red de Intérpretes del Ámbito Sanitario y el Consejo Nacional de Interpretación en el Ámbito Sanitario; este último tiene una sección y un grupo para los idiomas de menor difusión (LLD) específicos).
    • Agencias de la UE relevantes para DIÁLOGOS: ACNUR, la Oficina Europea de Apoyo al Asilo y la Agencia de Asilo de la Unión Europea.

Algunos obstáculos

  • Tarifa requerida (suscripción) para acceder a los materiales.
  • Dificultad de delimitar/definir el campo específico.
  • Los idiomas de menor difusión (LLD) están presentes en los recursos seleccionados, pero en una cantidad escasa (principalmente folletos).
  • Academia vs. «Emergency World» (es decir, Translators without Borders): tienen diferentes necesidades y, por lo tanto, diferentes materiales.